Funcionarios de la Fundación Bíblica Lockman dialogan con nuestros editores

Desde que comenzamos a publicar VINO NUEVO hemos tomado las citas bíblicas del Nuevo Testamento de «La Biblia de las Américas». Aprovechamos la oportunidad, al conocer a tres de sus representantes: la señorita Kathy Fagan, el Dr. Carlos Madrigal y el Rev. Eduardo Hernández, para enterarnos de su trabajo.

«La Biblia de las Américas se ha producido con la firme convicción de que las palabras de las Escrituras, según fueron escritas originalmente en hebreo y en griego, fueron inspiradas por Dios, y son de provecho para la formación integral del cristiano.

Puesto que las Escrituras son la eterna Palabra de Dios, siempre hablan con renovado poder a cada generación para dar sabiduría que lleva a la salvación, equipando al creyente para disfrutar una vida abundante y feliz aquí en la tierra, y constituyéndolo en testimonio viviente de la verdad para la gloria eterna de Jesucristo.»

Tomando como base el enunciado anterior, la Fundación Lockman a través de sus apreciables representantes, nos informan de algunos aspectos de su equipo de traducción.

«Esta versión es el producto de intensa labor, conocimiento y dedicación de un considerable número de expertos, profesores y ministros, representantes de varios países de Hispano América, España y los Estados Unidos. En este grupo están representadas distintas denominaciones cristianas.»

VINO NUEVO: ¿Cuál es el propósito de los editores?

«La Biblia de las Américas ha sido producida con el propósito de ofrecer a todo el mundo de habla hispana las riquezas y el poder de la Palabra de Dios. Para cumplir este propósito se ha procurado que sea de iluminación informativa para ministros, profesores y estudiantes, y a la vez que sea comprensible para aquellos que por circunstancias de su vida no pudieron obtener una formación académica superior.

VINO NUEVO: ¿A qué se debe el nombre: «Biblia de las Américas»?

A que está orientada hacia la América y pretende satisfacer el vocabulario del conjunto de países que la componen. Evitamos la influencia de dialectos y nombres raros. Tanto en Cuba como en Costa Rica se está muy expuesto al español debido a la ausencia de dialectos (en Costa Rica la influencia indígena es insignificante, en materia de idioma) de manera que la mayoría de los términos usados son comprensibles para la mayor parte de los países.»

VINO NUEVO: ¿Existe una versión católica denominada Biblia Latinoamericana?

«Sabemos que tal versión está bastante difundida, pero se va a hacer todo tipo de propaganda para que no exista confusión en el público.

Nosotros no llegamos a usar expresiones tan populares, sino que pretendemos mantener cierto nivel en el idioma y que la Biblia contribuya al tesoro literario hispanoamericano. Los que idearon el nombre de nuestra versión ignoraban la existencia de la versión denominada Biblia Latinoamericana.»

VINO NUEVO:

Da la impresión que la traducción del Nuevo Testamento de la Biblia de las Américas haya sido hecha del inglés al español.

¿Es una traducción de una traducción?

«La primera edición tomó como base la traducción inglesa pero cotejándola con el griego. Cuando entramos al Antiguo Testamento directamente nos fuimos de lleno al hebreo. Y al hacer la segunda edición del Nuevo Testamento trabajamos completamente con el griego.»

VINO NUEVO: ¿Podrían decirnos en qué etapa del proceso se encuentran?

«Ya se terminó la traducción del Antiguo Testamento, pero ahora estamos en el proceso de la revisión, lectura crítica y sobre todo, con la salida de la Biblia de Kittel, con todos los datos de los manuscritos del Mar Muerto en hebreo, hemos creído bueno usar la mayor cantidad de documentos posibles para el trabajo. Una versión muy útil es la septuaginta, debido a su antigüedad.»

VINO NUEVO: ¿Qué razones motivan la adopción de un formato tan particular?

«El formato del Nuevo Testamento se ha diseñado para presentar al lector una página de aspecto agradable y un texto fácil de leer, que haga de la Biblia de Las Américas un tesoro devocional y un instrumento práctico de estudio. Ello explica la abundancia de referencias, de subtítulos y de notas marginales de aclaración de palabras o textos oscuros. Aquellas palabras que no aparecen en los originales, pero que son indispensables para completar el sentido del texto, aparecen en bastardilla. Las notas numeradas dentro de los versículos son aclaratorias y no contienen interpretaciones teológicas. Indican equivalencias, explicaciones, traducciones literales que en el texto serían ambiguas y otras posibles traducciones del mismo texto.

VINO NUEVO:  ¿Cuales son los principios que ustedes aplican en la traducción?

«Los traductores de la Biblia de las Américas se han valido de las investigaciones eruditas de documentos tales como la Biblia Hebraica de  Kittel, el Nuevo Testamento griego tanto de Nestle como de las Sociedades Bíblicas Unidas, y léxicos y comentarios del hebreo y del griego.

«En tiempos recientes se han descubierto muchas fuentes de información y documentos que iluminan el texto bíblico y aclaran muchos pasajes que son de difícil comprensión. Hasta la fecha se han descubierto unos cinco mil manuscritos o porciones de documentos, que comparados con aproximadamente un centenar que eran conocidos hasta mediados del siglo XVII, marcan una diferencia informativa considerable.

«Se han observado las reglas de la gramática española moderna en una dimensión continental contemporánea, usando en todo lo posible un estilo ágil y ameno, procurando mantener la más alta belleza literaria.»

VINO NUEVO:  Quisiéramos saber de sus planes para el futuro

«Actualmente se están llevando a cabo traducciones en: Hindi, chino mandarín y coreano. Como ustedes saben ya se han publicado las versiones en inglés, en japonés, y el Nuevo Testamento en chino mandarín.

«El Nuevo Testamento de la Biblia de las Américas, cuya primera edición fue publicada en 1974, ha sido cuidadosamente revisado y la nueva edición ya está en circulación. El evangelio según San Juan se ha publicado en considerable cantidad, y su distribución se lleva a cabo con entusiasmo y eficiencia. Ya se ha completado la traducción del Antiguo Testamento y varios lectores críticos están revisándolo.

Se espera que la Biblia de las Américas en su totalidad esté en circulación para 1982.»

Para nosotros, en VINO NUEVO, fue un gusto compartir experiencias con los representantes de la Editorial Fundación Bíblica Lockman: señorita Kathy Fagan, Coordinadora del trabajo, con M.A. en literatura y lingüística en español y francés; Dr. Carlos Madrigal, costarricense, ex-profesor de la Universidad de Costa Rica y el Rev. Eduardo Hernández, cubano, pastor presbiteriano, profesor de griego del Seminario Unido de Cuba en Matanzas. Todos residentes en California  

La dirección de la Editorial Fundación: 1121 N. Kraemer Place/ Anaheim, California 92806, U.S.A.

Reproducido de la Revista Vino Nuevo Vol 3-Nº 7 Junio 1980.